Dịch thuật tiếng Hàn

Giám đốc công ty dịch thuật và tư vấn du học bị truy nã

Giao một khoản tiền lớn cho vị giám đốc công ty dịch thuật và tư vấn du học Ý tưởng mới, nhiều nạn nhân mới biết bị lừa khi phát hiện toàn bộ hộ chiếu và visa đều là giả.

Ngày 22/11, Cơ quan cảnh sát điều tra (Công an Hà Nội) cho biết vừa quyết định truy nã Lê Thanh Lương (41 tuổi ở quận Đống Đa), Giám đốc công ty dịch thuật và tư vấn du học Ý tưởng mới về hành vi lừa đảo chiếm đoạt tài sản.

Cảnh sát xác định, năm 2008, Lương thành lập công ty dịch thuật và tư vấn du học Ý tưởng mới (Công ty Ý tưởng mới) với ngành nghề đăng ký kinh doanh là tư vấn du học, giáo dục và đào tạo, dịch vụ dịch thuật, đại lý mua bán ký gửi hàng hóa… Không được cấp phép dịch vụ đưa người đi làm việc ở nước ngoài nhưng giám đốc công ty vẫn tung thông tin cần tuyển người đi xuất khẩu lao động tại Newzealand để hành nghề nấu ăn.

Sau khi nhận của hai người ở Bắc Ninh với số tiền hơn 270

Dịch thuật tiếng Hàn


Dịch thuật tiếng Hàn Quốc đang trở thành một trong những dịch vụ được khách hàng yêu cầu nhiều nhất hiện nay, trong bối cảnh Việt Nam ngày càng trở thành địa điểm đầu tư hấp dẫn cho nhiều doanh nghiệp Hàn Quốc. Tính đến năm 2015, Hàn Quốc đã có khoảng 1655 dự án thực hiện tại Việt Nam, dẫn đầu danh sách các nước và lãnh thổ đầu tư vào Việt Nam
Trong đà phát triển ấy, Dịch thuật ExperTrans rất hân hạnh khi được bầu chọn là một doanh nghiệp cung cấp dịch vụ dịch thuật tiếng Hàn Quốc uy tín, chất lượng và chuyên nghiệp nhất hứa sẽ giải quyết cho cả hai đi vào tháng 3/2011. Đến lịch hẹn, cả hai đến công ty để nhận hộ chiếu và visa nhưng công ty đã đóng cửa. Tại đây, còn có 4 lao động ở các tỉnh khác cũng đang chờ.

Kiểm tra số hộ chiếu và visa để lại ở văn phòng, nhà chức trách xác định là giả.

Bỏ rơi thị trường dịch thuật

Thị trường dịch thuật ở Việt Nam ước tính vào khoảng 100 triệu USD/năm. Tuy nhiên, các công ty nước ngoài hiện đang chiếm phần lớn thị phần này

Trong thập kỷ qua, thị trường dịch thuật toàn cầu đang phát triển nhanh hơn nhiều lần so với các dự báo. Năm 2010, một số báo cáo cho rằng thị trường dịch thuật sẽ đạt 14 tỉ USD vào năm 2014, với mức tăng trưởng hằng năm khoảng 7%. Tuy nhiên, theo các báo cáo mới nhất, hiện nay tăng trưởng của thị trường này đang ở mức hơn 17% và năm 2014 sẽ đạt giá trị 39 tỉ USD.

Tiềm năng

Với khối lượng khổng lồ các ấn phẩm liên quan tới mọi loại hàng hóa, sản phẩm và dịch vụ của các công ty nước ngoài đang đổ vào Việt Nam, có thể thấy rằng nhu cầu dịch thuật đã trở thành thị trường phát triển sôi động. Bên cạnh đó, việc chuyển giao tri thức công nghệ, hội nhập quốc tế, ngoại thương, đầu tư... cũng đòi hỏi rất nhiều công việc dịch thuật.

Các sản phẩm hỗ trợ dịch thuật Việt

Nếu lấy mức bình quân trên thế giới thì thị trường dịch thuật Việt Nam phải ở mức 500 triệu USD/năm. Riêng thị trường châu Á, đặc biệt là các nước đang phát triển, có mức tiêu thụ sản phẩm dịch thuật cao hơn mức bình quân nhiều lần. Do đó, thị trường dịch thuật tiềm năng của Việt Nam có thể lên tới mức 1 tỉ USD/năm. Một thị trường như thế có thể so sánh được với các ngành công nghiệp khác.   Thế nhưng, phần lớn thị trường này hiện đang lọt vào tay các công ty nước ngoài. Các công ty này thuê lại nhân lực Việt Nam với giá rẻ hơn rất nhiều. Giá trung

Dịch thuật tiếng Hàn

<p>Với đội ngũ cán bộ là tập hợp các cá nhân có trình độ chuyên môn sâu được đào tạo bài bản và chính quy tại các trường đại học lớn, có kinh nghiệm nhiều năm trong lĩnh vực dịch thuật tiếng Hàn Quốc chuyên nghiệp, đặc biệt có lòng say mê và tâm huyết lớn với nghề nghiệp. Chúng tôi hợp tác với các chuyên gia ở nhiều lĩnh vực khác nhau, điều này mang lại chất lượng cao cho bản dịch,  xóa bỏ nhược điểm về tính chuyên ngành trong lĩnh vực dịch thuật nói chung. Các chuyên viên <strong>Dịch thuật tiếng Hàn</strong> của chúng tôi luôn tìm tòi, trăn trở chọn cách thức chuyển tải thông tin tốt nhất trong bản dịch để tạo ra các bản dịch xứng tầm thế giới. Chúng tôi luôn luôn đặt mục tiêu chất lượng bản dịch lên hàng đầu.</p>

dịch thuật Anh - Việt trong nước khoảng 35.000-40.000 đồng/trang (1,7-2 USD). Trong khi đó, giá dịch Anh - Việt trên thế giới là 0,2 USD/từ, tính ra giá mỗi trang (khoảng 350 từ) cao hơn giá tại Việt Nam 30-40 lần. Một số chuyên gia dịch thuật Việt Nam làm thuê cho các công ty dịch thuật nước ngoài trung bình được trả từ 15-20 USD/trang. Giá này vẫn còn xa mới bằng được mức

vụ mà thị trường đang trả cho các công ty dịch thuật.  

Có cạnh tranh nổi?

Tuy có sự chênh lệch như vậy nhưng khách hàng vẫn tìm đến các công ty dịch thuật nước ngoài. Trước hết, những công ty này đều tuân thủ các chuẩn dịch thuật quốc tế - một khái niệm còn hết sức mới lạ đối với người dịch Việt Nam. Ở ta, việc tùy tiện thêm bớt hay bóp méo ý gốc của tác giả còn rất phổ biến. Bên cạnh đó là việc sử dụng thuật ngữ không nhất quán, thiếu đầu tư để nắm vững chủ đề của văn bản và rất nhiều vấn đề chuyên

khác. Đáng chú ý là việc sử dụng các công cụ phần mềm hỗ trợ dịch thuật, một trong những tiêu chuẩn bắt buộc trên thị trường quốc tế.

Theo một báo cáo thống kê từ các công ty dịch thuật, có tới 85% chuyên gia dịch thuật trên thế giới đang dùng phần mềm để dịch thuật.

Có thể nói, việc sử dụng phần mềm, kể cả máy dịch, từ điển điện tử, các phần mềm hỗ trợ và các công cụ quản lý dịch thuật là bước đầu tiên để hình thành công nghiệp dịch thuật của Việt Nam. Gần đây, đã có một số công cụ phần mềm dịch thuật được phát triển ở trong nước như Bocohan của Viegrid, EV Trans của Softex, Vietgle của Lạc Việt… với chất lượng có thể cạnh tranh với các sản phẩm quốc tế như Trados, Wordfast, Google Translate…   Các sản phẩm trong nước có lợi thế về hỗ trợ tại chỗ, xử lý tiếng Việt tốt, bảo mật, chi phí hợp lý… Mặc dù vậy, do chiến lược đầu tư phát triển sản phẩm chưa đồng bộ nên chưa thể đáp ứng yêu cầu của ngành dịch thuật.

Trước mắt, có lẽ phải bắt đầu từ việc xây dựng một môi trường kinh doanh chuyên nghiệp và khuyến khích các công ty dịch thuật có tầm vóc ra đời. Chẳng hạn, nên có một cổng thông tin hỗ trợ cho việc phát triển thị trường dịch thuật, quảng bá việc chuẩn hóa, sử dụng công nghệ và đào tạo nhân lực.

Bên cạnh đó, nên khuyến khích những sản phẩm và dịch vụ sử dụng dịch máy để hỗ trợ cho các chuyên gia dịch thuật ở các hội nghị quốc tế, tư vấn y tế, luật pháp từ xa, dịch tin tức, ứng dụng trong ngân hàng, ngoại thương và du lịch.

cạnh dịch thuật Anh - Việt, Trung - Việt, Nhật - Việt và các ngôn ngữ khác cũng đang hình thành những nhu cầu ngày càng lớn.  

BÀ LÊ NGỌC HỒNG, TỔNG GIÁM ĐỐC CÔNG TY TRUYỀN THÔNG VÀ CÔNG NGHỆ VIEGRID:

Lấy tiếng Việt làm thế mạnh cạnh tranh

Từ năm 2007, Viegrid đã đầu tư hơn 10 tỉ đồng phát triển các công nghệ dịch thuật, trong đó đáng kể nhất là máy dịch 2 chiều Việt - Anh - Việt đầu tiên của Việt Nam ở quy mô công nghiệp. Việc cạnh tranh với công ty nước ngoài khá khó khăn, do máy dịch của Google có rất nhiều người dùng, đầu tư lớn, công nghệ rất tiên tiến.   Công ty phải chọn đầu tư vào chất lượng, xử lý tiếng Việt làm thế mạnh cạnh tranh. Đặc biệt, Viegrid sử dụng mô hình tích hợp máy dịch với phần mềm hỗ trợ dịch. Phần mềm hỗ trợ dịch Bocohan của Viegrid xử lý tiếng Việt tốt, giá cả thấp hơn rất nhiều. Sắp tới, Viegrid tiếp tục đầu tư vào dịch Trung - Việt, xây dựng trang web chuyên gia dịch thuật VTCAFE và một số ứng dụng hỗ trợ dịch thuật khác.

Ứng dụng dịch thuật mới phá tan rào cản ngôn ngữ

Ứng dụng dịch thuật Droid dự báo sẽ tạo ra một cuộc cách mạng hóa trong hoạt động trao đổi thông tin của các cá nhân và